Saturday, 23 January 2010

FiftyFive ~ # 28

Imagining a world so massively huge that you can't even begin to question what it means to be living, is indeed a daunting prospect. And this morning, as I wrote, I am overwhelmed by distance and size and space and language. And I was thinking about this when I tried to get these lyrics translated (see below) I adore the song, the melancholy of the melody and it feels like a lament to me - and yet I have absolutely no idea whatsoever - having failed miserably to translate it. But I accompany another version of it with a picture of Folon's guitar too - and for no other reason than I like it and still I will wrestle with the song with its wonderful guitar playing to try to understand it and hear it with knowing ears - but for now it has to be taken in ignorance - though I am aware of Martin Luther King's words, "Nothing at all in the world is more dangerous than sincere ignorance and conscientious stupidity." Note to self - must try harder! Can try harder! Will try harder!
fôlon, é té nyinika
fôlon, né té nyinika
fôlon, a toun bé kè t'ni dén
fôlon, ko kow koun bé kè
fôlon, môgow ma koté
kouma diougou bé môgo mi kono
hèrè bi môgo mi kono
kongo bé môgo mi laaaaa
fôlon, kow ko koun bi la
fôlon, é koun té sé kô fô.
sissan, é bé nyinika
sissan, né bé nyinika
sissan, an bé bè nyinika
sissan, ko kow koun bé kè
sissan, môgow ma ko bala